Lugupeetud külaline!

Dialoogi koduleheküljel tutvute Te:

  • võimalustega õppida erinevaid keeli Eestis ja täiendada omandatut keelekeskkonnas, rahvusvahelistes keeltekoolides;
  • leiate laias valikus Inglismaalt, Saksamaalt, Itaaliast, Prantsusmaalt, Venemaalt ja teistest riikidest toodud keeleõpikuid;
  • leiate infot tõlketeenuste kohta;
  • tutvute meie kõige noorema osakonnaga – Dialoogi kirjastusega.

Tundub nagu pakuksime samu teenuseid mida teisedki, aga

  • meil saate korraga tutvuda mitme teenusega, mis võimaldab Teil aega kokku hoida;
  • pakume Teile professionaalsust, kogemust, paindlikkust ja korrektsust;

Kui peate neid väärtusi oluliseks, olete õiges kohas.

Lugupeetud külaline!

Igaüks, kes oskab emakeelt, on võimeline omandama ka teisi. Kui kavatsete õppida 50 keelt nagu tuntud eesti polüglott Pent Nurmekund või 30 keelt nagu akadeemik Paul Ariste, siis peaksite kõige ambitsioonikamate plaanidega alustama õigest emakeelest ja selle riigi keelest, kus te elate.

Lisaks soovitame uurida Euroopa Liidu riikidevahelise suhtluse keelt. Mitteeestlaste puhul on juba kokku kolm keelt: emakeel, eesti keel, inglise keel. Perekond luuakse üsna tihti kaaslastega kellega emakeel ei ole sama. Kui sa leiad end sellises olukorras, tahad sa kindlasti osata oma lähedase keelt, sest kui te räägite inimesega tema emakeeles – räägite tema südamega.

Võib-olla ühel päeval muutub võõrkeel lapselaste emakeeleks, sest see on teie lapselapse ühe vanema emakeel. Sa tahad neid mõista ja õppida oma lähisugulaste keelt või keeli. Samuti töö keelekeskkond, see tähendab teie kolleegid, kliendid ja tööülesanded. Nii, et sa ei märka, kuidas elu teeb sind polüglotiks. Õnn, nagu ühe filmi kangelane ütles, on see, kui teid mõistetakse. Tahad olla õnnelik inimene, alusta keele õppimist.

Lugupeetud külaline!

Räägime keeleõppeks sobivast vanusest. On üldtuntud tõde, et keeli võib hakata õppima juba varases lapsepõlves. Vanemad, kes laste eduka tuleviku eest hoolitsevad toovad oma lapsed Dialoogi õppima juba 4–5-aastasena. Kooliealised lapsed õpivad Dialoogi Laste keeltekooli rühmades, mis võimaldab neil kooliprogrammi täies mahus omandada. Mõnikord tellivad lapsevanemad eakaaslastest maha jäänud või kooli üldõppekavast ette jõudnud lastele individuaalseid õppekavasid.

Vanemate klasside õpilased saavad meie juures ettevalmistuse kooli- ja rahvusvahelisteks eksamiteks. Dialoogi tulevad õppima ka tudengid, kes soovivad õppida tulevase erialaga seotud võõrkeeli. Tööturul leiavad pidevalt aset muutused ja võib juhtuda, et keskikka jõudnud inimesed peavad töökohta vahetama ja seetõttu uut võõrkeelt õppima.

Intellektuaalse tööga tegelenud inimesed tahavad pensionile jäädes samuti uusi keeli ja kultuure tundma õppida, sest sellega hoolitsevad nad oma vaimse tervise säilimise eest. Dialoog ootab õppima igas vanuses inimesi ja pakub lahendusi igasugustele keeleõppega seotud vajadustele.

Lugupeetud külaline!

Räägime uutest keeleõppe meetoditest. Praegusel ajal saab võõrkeeli õppida kodust lahkumata. Dialoog teeb koostööd nii Eestis eri linnades elavate õpetajatega kui ka tuhandete kilomeetrite kaugusel asuvate välismaalastega, kes on omandanud vajalikud oskused keele õpetamiseks Skype teel.

Kaugõpet Skype teel tellivad meie juures nii Eesti elanikud kui ka välismaalased. Samuti on see teenus vajalik kaasmaalastele, kes õpivad või töötavad välisriigis ja soovivad töö või õpingute tõttu osaleda mõnel inglise, soome või saksa keele kiirkursusel. Kodust kaugel olles ärge unustage, et Dialoogi näol on teil Eestis ustav sõber, kes aitab teil valmistuda töövestluseks, tõlgib vajalikud dokumendid ja saadab teile iseseisvaks õppeks vajalikud õpikud.

Viimase aasta jooksul on Dialoog osutanud selliseid teenuseid Lõuna-Aafrika Vabariigis, Austraalias, USA-s, Iirimaal, Saksamaal, Soomes ja Inglismaal elavatele kaasmaalastele. Skype teel on eestimaalased saanud õppida Armeenias, Hispaanias ja Rootsis elavate õpetajate käe all.

Lugupeetud külaline!

Räägime õpikutest. Kvaliteetsed õppematerjalid on vajalikud nii õpetajale, et õpetada, kui ka õpilasele, et õppida.

Mida tähendab kvaliteetne? Kui valite endale poes kingi, ei saa te osta number väiksemaid jalatseid, sest neis ei saa käia. Kui aga kingad ei pigista, aga on veidi suured, siis ei paku neis kõndimine samuti erilist rõõmu. Nii nagu kingad peavad vastama teie jala suurusele ja kujule, peab ka õpik vastama teie vanusele ja õpitava keele esmasele tasemele.

Dialoogi konsultandid aitavad teil meie kontoris pakutavate arvukate õpikute seast sobivad välja valida. Iga keeleoskustaseme jaoks on meil pakkuda 5–10 õpikut eri kirjastustelt. Need erinevad üksteisest mahu, teemade ja grammatika õpetamise meetodite poolest.

Kõik oleneb teie vajadustest: kas peate oskama soovitud keeles vestelda või kirjutada, kas teid huvitab üldkeel, oskuskeel või näiteks vajate keelt klientidega suhtlemiseks, majandusanalüüsi koostamiseks, kunstinäituse korraldamiseks, vajate sõnavara meditsiini- või õigusvaldkonnas tegutsemiseks. Juba palju aastaid pakub Dialoog õpikuid, mis sobivad keelte õpetamiseks ülikoolides, koolides ja koolitustel, samuti iseseisvaks kasutamiseks.

Lugupeetud külaline!

Räägime tõlkimisest. Kindlasti teate, et üks juba iidsel ajal välja kujunenud ja sajandeid vastu pidanud ametitest on tõlkija.

Inimesed on alati pidanud suhtlema nii sõprade kui vaenlastega ning vajalikke dokumente aitasid mõista ja lugeda need, kes valdasid mitut keelt.

Hiljem muutus keelte õppimine aadlike seas moeasjaks, kuid kõiki keeli pole siiski võimalik selgeks saada. Rahvusvahelise suhtluse tihenedes muutus ka tõlkija amet üha populaarsemaks. Trükikunsti leiutamine pani aluse kvalifitseeritud tõlkimisele, sest emakeelde oli vaja hakata tõlkima võõrkeelseid raamatuid, esmalt piiblit, hiljem teadus- ja kunstivaldkonna tekste.

Tõlkijal peab olema terve hulk selliseid omadusi, mis ei ole tingimata vajalikud teistele filoloogidele: hea mälu, keskmisest kõrgem intellektuaalne võimekus, rikas sõnavara, kiire ühelt keelelt teisele ümberlülitumise oskus, head teadmised tõlgitavas valdkonnas, laitmatu kirjaoskus ning hea keskendumisvõime ja pingetaluvus.

Dialoog teeb koostööd kahesaja Eesti parima tõlkijaga, kes vastavad nendele nõudmistele.

MAAILM AVARDUB DIALOOGIS

Koolituskeskus

Keeleõpperaamatud

Tõlkebüroo

Kirjastus

Partnerid