Часто спрашивают

Могу ли я принести для заверенного перевода копию документа?

Перевод с любым заверением (присяжного переводчика или печатью бюро) осуществляется только с оригиналов или нотариально заверенных копий документов. Вы можете принести их к нам в бюро по адресу Туру 9 в Тарту или Креэнхольми 3 в Нарве  или отправить почтой (или через почтомат).

Заверенный перевод скрепляется с копией или оригиналом?

С постоянных документов (паспорта, диплома об образовании и т.д.) снимаются копии, которые затем заверяются присяжным переводчиком. Если вы желаете получить перевод с заверением нашего бюро, то мы можем заверить копию документа нашей печатью. Перевод разовых документов (выписок, справок, доверенностей и т.д.) обычно скрепляется в оригиналом. Однако если вы по какой-то причине хотите оставить оригинал разового документа себе, то с него тоже можно снять заверенную копию.

Чем апостиль отличается от заверения перевода? Как мне понять, что именно мне нужно?

Апостиль – это сертификат, необходимый для придания юридической силы документу (не переводу!) на территории иностранного государства и прикрепляющийся непосредственно к документу. Без его наличия документ считается в иностранном государстве недействительным (читайте подробнее про апостиль здесь). Заверение перевода же придает юридическую силу непосредственно переводу. Документ апостилируют до того, как отдать его на перевод.

Чем отличается нотариальный перевод от присяжного?

Если сравнивать по юридической силе, то они равноценны. Однако с 2020 года нотариальные переводы на территории Эстонии больше не выполняются. Любыми переводами официальных документов занимаются только присяжные переводчики.

Что мне делать, если в Эстонии нет присяжного переводчика, осуществляющего переводы на нужный мне язык?

Перевести документ на территории того государства, где он будет использоваться. Либо заказать присяжный перевод на наиболее распространенный язык (например, английский).

Могу ли я узнать точную цену нужного мне перевода еще до того, как он будет выполнен?

Вы сможете узнать ориентировочную стоимость, поскольку окончательная цена определяется на основании количества знаков в готовом переводе. Ориентировочная цена высчитывается на основании количества знаков в исходном тексте. Однако следует учитывать, что при переводе объем текста обычно увеличивается от 5 до 15%.