Услуги и условия

Основные услуги

Диалог предлагает услуги письменных, устных и реферативных переводов.

Перевод потребительского текста (стандартный перевод, обычный перевод) – переводческая услуга, которая включает в себя очень большой круг тем: начиная с бытовой переписки и заканчивая семинарами, на которых не используется специфическая терминология. Именно стандартный (обычный) перевод является наиболее распространенной переводческой услугой. Текст при переводе с одного языка на другой передается грамматически, орфографически и семантически корректно, понятно и фактически полностью соответствует оригинальному материалу. В исходном тексте отсутствует специфическая лексика, либо ее содержится в тексте очень мало.

Специализированный перевод касается текстов и устной речи, в которых встречаются терминология, профессиональный жаргон и прочая лексика, понятная лишь узкому кругу людей. Специализированный перевод, помимо владения языком, требует от переводчика также специфических знаний.

Перевод рекламных текстов сложнее, чем специализированный перевод, поскольку в этом случае следует учитывать особенности воздействия рекламы на подсознание потребителя  и различия культур носителей исходного и переводящего языков. Переводчик должен обладать умением найти формулировку, которая окажет на целевую аудиторию такое же воздействие, как и текст на исходном языке.

Литературный перевод – это перевод прозы и стихотворений. Диалог не оказывает подобных услуг, однако при необходимости мы сможем порекомендовать своим клиентам (и не раз уже это делали) хороших переводчиков художественной литературы.

Дополнительные услуги

Дополнительные услуги включают в себя различные разновидности редактирования.

Специализированное редактирование – услуга, которую оказывают узкие специалисты. Если переводчик впервые сталкивается с новой для себя областью и работает над текстом, содержащим не знакомые ему термины, то для того, чтобы убедиться в верности их употребления, текст вычитывает опытный специалист соответствующей области, являющийся носителем языка перевода.

Двуязычное сравнительное редактирование – услуга, благодаря которой переводчик поможет выявить неверно переведенные места.

С помощью технического редактирования или корректуры текст на переводящем языке избавляют от грамматических, стилистических и орфографических ошибок, а также опечаток и лишних пробелов, исправляют неверные цифры (как правило, при переводе чаще всего ошибаются именно в цифрах).
К дополнительным услугам также относятся печатные работы, благодаря которым мы поможем вам перевести рукописный текст в электронный формат. Готовую работу мы выдаем клиенту на электронном (флешке) и бумажном носителях.
 В Диалоге вы также можете заказать работы по оформлению и верстке. Мы готовы оформить рекламные каталоги, инструкции, брошюры и книги, присланные нам в электронном формате, с помощью спирального или бесшовного переплета.

В Диалоге вы можете заказать сканирование оригиналов документов, изготовление копий, в том числе заверенных нотариально или печатью переводческого бюро.

Заполнение анкет на иностранных языках. Это совместная работа клиента и переводчика в офисе бюро Диалог.

Условия

Условия заказа услуг Диалога подходят любому человеку со стремительным ритмом жизни, ценящему высокое качество. Наша основная обязанность – выполнение переводческой работы к назначенному сроку или даже раньше.

Диалог и так предлагает короткие сроки осуществления работ, но при необходимости мы можем также сделать и срочный перевод.

Диалог предлагает 10-процентную скидку пенсионерам и студентам.

Нам необходимо знать, какие документы желает перевести клиент, требует ли учреждение, в которое будет представлен перевод, апостилизации документа, а также достаточно ли для заверения перевода печати бюро и подписи администратора отдела переводов или необходимо заверение присяжного переводчика.

Если переводчик в ходе работы выявит в оригинальном тексте неверные данные, он не имеет права исправлять ошибки, однако мы обязаны оповестить клиента об их наличии.

Иногда клиент обнаруживает ошибки в данных уже тогда, когда перевод сделан и заверен. В таком случае он может обратиться к лицам, составившим и выдавшим неверный документ, а затем принести нам на перевод исправленный текст. Однако это уже новый заказ.

Наши переводчики очень ответственны и аккуратны, поэтому ошибки встречаются в переводах крайне редко, лишь в исключительных случаях. Однако если это все же происходит, Диалог исправляет ошибки за свой счет и выдает клиенту бесплатно новый, правильный, заверенный перевод.

Контактные данные:

Обращайтесь к нам по всем вопросам, связанным с обучением, в рабочие дни с 9.00 до 17.30

Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737,  translate@dialoog.ee                                        

В Таллинне — (дигитальный офис)  тел. 55 640 688, tallinn@dialoog.ee               

В Нарве — Кренхольми 3,   тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee