Устные переводы

Устные переводы обычно заказывают различные учреждения (фирмы, нотариусы, учебные заведения, суды, полиция и т.д.), но иногда заказчиками выступают частные лица: им устный перевод требуется при заключении нотариальных сделок, проведении праздничных мероприятий, когда в них участвуют люди, говорящие на нескольких языках и т.д. Выбор вида устного перевода зависит от условий и желаемого результата. У нас Вы можете заказать последовательный и синхронный переводы, а также шушутаж – индивидуальный синхронный перевод нашёптыванием.

Залогом успеха любого перевода на  конференции является заблаговременное знакомство переводчика с тематикой выступлений и материалами докладов. Чем лучше осведомлен переводчик и чем выше его опыт и базовые знания, тем выше качество перевода.

Устные переводы делятся на три категории. Каждая из них выполняет свою определенную цель.

Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях с небольшим количеством участников: на переговорах, экскурсиях, при заключении сделок. Частные клиенты заказывают его на свадьбы, семейные мероприятия с участием иностранцев. Для последовательного перевода не нужна специальная аппаратура. Переводчик берет слово тогда, когда говорящий заканчивает свою мысль и делает паузу для перевода. Переводчик доносит до слушателей основное содержание сказанного.

Синхронный перевод, как правило, используется на лекциях, конференциях и прочих мероприятиях, для которых важно, чтобы их участники сразу получали информацию на языке перевода без пауз. Отставание перевода от речи оригинала допустимо не более чем на 4 секунды. Синхронными переводчиками становятся единицы, поскольку для такой работы требуются быстрая реакция, крепкие нервы и свободное владение двумя рабочими языками. Синхронный переводчик должен одновременно излагать в микрофон перевод уже сказанного, подбирая выражения на ходу, и слушать то, что докладчик говорит далее. Синхронный перевод выполняют, как правило, два переводчика одновременно, сменяя один другого у микрофона через каждые 20 минут, поскольку выдерживать такое напряжение более 20 минут вредно для здоровья. Однако в то время, когда один из переводчиков находится у микрофона, другой также  активно участвует в процессе перевода – он выписывает для своего коллеги прозвучавшие имена, цифры, термины, может заменить коллегу в любую секунду, если у того неожиданно начнётся кашель или возникнет усталость голосовых связок.

Для выполнения синхронного перевода необходима специальная аппаратура: переводчики находятся отдельно в специальных кабинах или даже в других помещениях, где следят по монитору за происходящим в зале. Они слышат в наушники речь докладчика и обращённые к нему вопросы  и переводят в микрофон услышанное. До начала мероприятия участники получают наушники, иногда с микрофоном и пультом выбора языков. Если наушники участников мероприятия выдаются без микрофонов, то  для вопросов из зала на мероприятии  используются  отдельные микрофоны.

Шушутаж – разновидность синхронного перевода, не требующая наличия специального оборудования. Это индивидуальный устный перевод, который осуществляется на каком-либо мероприятии (конференции, семинаре, экскурсии и т.д.) для 1-2 человек. Переводчик находится рядом с клиентами и шепотом переводит им речь оратора. Поскольку оратор не делает пауз для перевода, работа переводчика настолько же напряженная, как и при синхронном переводе. Иногда она даже сложнее, поскольку переводчик работает в одиночку, иногда не может полноценно разглядеть демонстрируемые слайды или плохо слышит оратора, поскольку клиент задает переводчику в ходе выступления оратора вопросы. Переводчики считают шушутаж наиболее сложной разновидностью перевода. 

Реферативный перевод

Реферативный перевод – это своеобразное сочетание устного и письменного перевода и обойдется дешевле, чем устный или письменный перевод текста в полном объеме. Услуга позволяет клиенту ознакомиться с рассмотрением интересующей его темы в конкретной книге или получить информацию сразу из нескольких источников.

Вам не нужно заказывать дорогостоящий перевод целой книги, из которой вас интересуют всего 1-2 страницы.

Реферативный перевод осуществляется следующим образом:

  1. Представитель бюро переводов проводит переговоры с клиентом и переводчиком, чтобы подобрать удобное для них обоих время.
  2. В указанное время переводчик и клиент встречаются в бюро.
  3. Переводчик знакомится с темой и знакомит с содержанием материалов клиента. Например, если клиента интересует одна глава, переводчик сжато излагает общую суть текста либо, если требуется, делает перевод отдельных отрывков. Клиент при необходимости может законспектировать информацию.

Кому может потребоваться подобная услуга?

Чаще всего реферативный перевод заказывают:

  • Ученые и студенты – для получения обзора научных статей.
  • Представители сельскохозяйственных и производственных предприятий – для перевода инструкций к технике, каталогов.
  • Частные лица и представители фирм – для ознакомления с содержанием писем, документов и т.п.

Нашим клиентам очень нравится услуга реферативного перевода, так как, воспользовавшись ею, они смогли сэкономить значительные суммы.

Контактные данные:

Обращайтесь к нам по всем вопросам, связанным с обучением, в рабочие дни с 9.00 до 17.30

Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737,  translate@dialoog.ee                                        

В Таллинне — (дигитальный офис)  тел. 55 640 688, tallinn@dialoog.ee               

В Нарве — Кренхольми 3,   тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee