Бюро переводов Диалог
Бюро переводов Диалог имеет большой опыт работы: мы оказываем профессиональные переводческие услуги уже с 1989 года.
Диалог предлагает услуги перевода как частным лицам, так и организациям. В числе наших клиентов были различные министерства, издательства, представительства зарубежных фирм в Эстонии, международные организации, полиция, прокуратура, суды, различные госдепартаменты и медицинские учреждения.
Переводчики Диалога оказывали услуги по переводу законов и документов Евросоюза, переводы на многоязычных международных конференциях и семинарах, на судебных заседаниях, на литературных и театральных фестивалях, на государственных мероприятиях.
Диалог был участником международных проектов Евросоюза, например выполнил адаптированный перевод Европейского языкового портфеля на эстонский и русский языки, осуществлял в течение года устный и письменный английско-шведско-эстонский перевод на обучении тюремных психологов. Переводились научные монографии, лекции, инструкции.
Осуществляя перевод мы всегда исходим из пожеланий заказчика и стремимся обеспечить такое качество, которым может остаться доволен даже самый требовательный клиент.



Языки
Наша цель — предложить Вам качественные переводы с любых, как распространённых, так и редких языков, т.е. со всех языков и на любые языки, которыми интересуются наши клиенты.
Основными рабочими языками являются эстонский, английский, русский, немецкий, финский, и украинский языки.
Также мы переводим с норвежского, датского, французского, испанского, итальянского, литовского, португальского, венгерского, польского, болгарского и чешского языков.
Иногда переводим с японского, китайского, голландского, португальского, грузинского, армянского, казахского, турецкого, греческого и других языков.
Нам приходилось переводить более чем с 50 различных языков.
Переводческие направления
Переводческие направления и комбинации языков говорят о том, с какого и на какой язык переводится текст письменного или устного сообщения.
Первый язык (тот, с которого осуществляется перевод) называется исходным языком или языком оригинала, второй язык – целевым языком или языком перевода. В большинстве случаем комбинации языков состоят из эстонского, английского и русского языков.
Часто приходится выполнять перевод с одного языка на несколько других (перевод интернет-страниц, инструкций, рекламы, справочников). Порой количество таких языков перевода доходит до десяти.
Иногда при заказе с одного языка на другой нам сложно найти переводчика для данной комбинации языков, и тогда выполняется опосредованный перевод через третий язык: например перевод с сербского на норвежский нам приходилось выполнять опосредованно через английский язык
Диалог выполняет переводы более чем по 200 направлениям.
Тематика переводов
Право: различные договоры, доверенности, документы при наследовании, свидетельства о рождении, смерти, заключении брака.
Образование: свидетельства, дипломы, резюме, статьи, семинары, конференции.
Бизнес: выписки из коммерческого регистра, протоколы собраний, уставы, переговоры, реклама, web-страницы, каталоги, анкеты.
Техника: инструкции по использованию машин, приборов и техники.
Экономика: годовые отчёты, документы по закупкам.
Психология: статьи, психологические тренинги, лекции, семинары.
Медицина: истории болезней, справки, инфолистки лекарств, конференции, семинары.
Косметические процедуры: каталоги, семинары, руководства.
Сельское хозяйство: реклама, каталоги, ценовые предложения.
Строительство: каталоги по дизайну интерьера, отделке помещений, строительные проекты, руководства.
Термины в переводческой деятельности
Бюро переводов – учреждение, предоставляющее услуги перевода текстов, заверения переводов, при необходимости – апостилирования документов. Также в задачи бюро входят вычитка, корректура и редактура выполненных переводов.
Переводчик – специалист с высшим филологическим образованием, занимающийся выполнением письменных и/или устных переводов.
Исходный язык – язык, на котором создан текст, требующий перевода на другой язык.
Исходный текст (оригинальный текст) – текст, который необходимо перевести на иностранный язык или на родной язык с иностранного. Вы можете предоставить его в наше бюро в любом формате (word, pdf, jpg, excel, рукописный текст и т.д.).
Язык перевода (целевой язык) – язык, на который переводят конкретный текст.
Глоссарий – словарь терминов, составляемый специально для работы с конкретным переводом. Он особенно актуален в случаях, когда над большим переводом трудятся сразу несколько переводчиков. Глоссарий позволяет добиться употребления одинаковой терминологии во всем тексте.
Переводческая страница (стандартная страница) – единица измерения объема перевода, распространенная в Европе. Это 1800 печатных знаков с пробелами (30 строк по 60 знаков). В некоторых странах объём перевода учитывается по количеству слов. 1800 знаков – это в среднем примерно 210-220 слов.
Обычный (стандартный, неспециализированный) перевод – наиболее распространенная форма перевода, при которой задача переводчика – грамматически, орфографически, фактически и семантически корректно передать смысл исходного текста на иностранном языке. Специфическая терминология либо полностью отсутствует в исходном тексте, либо присутствует в незначительном количестве (более подробно читайте здесь).
Специализированный (профессиональный) перевод – касается текстов, включающих в себя определенную терминологию, жаргон и прочую лексику, понятную узкому кругу людей, определенному сообществу и требует от переводчика не только владения языком, но и специфических знаний. (более подробно читайте здесь).
Мини-документ (маленький документ) – документ объемом менее 900 печатных знаков (паспорт, свидетельство о рождении/браке/смерти/разводе, выписка из регистра народонаселения и т.д.).
Персонал
В Диалоге трудятся квалифицированные переводчики с филологическим образованием и большим опытом работы. Большинство имеют магистерскую степень по теории перевода. Некоторые из них прошли дополнительное обучение и сдали экзамен по нормам Евросоюза на присяжного переводчика. Большинство переводчиков прошли стажировки в зарубежных университетах по теории перевода и языкам, используемым в переводе.
В Диалоге получили первый опыт переводческой деятельности многие переводчики, ставшие впоследствии известными и сейчас являющиеся ведущими специалистами в своей сфере, которые работают переводчиками в Европейском Совете, в посольствах, переводят художественные и научные книги.
Диалог сотрудничает более чем с 200 устными и письменными переводчиками. Среди них есть те, с кем мы сотрудничаем каждый день, но есть и такие, кому удается получить перевод один-два раза в год, а иногда и реже. Это может быть объяснимо редкостью языка или высокими ставками переводчиков, к которым мы обращаемся в том случае, когда работающие по приемлемым ценам переводчики перегружены работой. Но для нас важен каждый специалист.
Если у Вас имеется соответствующее образование, умения, опыт и желание сотрудничать с нами заполните анкету в разделе Персонал и пришлите нам CV.
Конфиденциальность
Бюро переводов Диалог обеспечивает конфиденциальность данных и переводимых документов. Клиенты доверяют нам как личную переписку, так и материалы уголовных дел, документы, содержащие коммерческую тайну. Наши переводчики, администраторы и руководители переводческих проектов извещены о юридической ответственности за несоблюдение конфиденциальности, о правилах её соблюдения и обработке личных данных наших клиентов и документов в соответствии с законом о конфиденциальности.
Все помещения Бюро переводов Диалог находятся под охранной сигнализацией, ящики для хранения документов закрываются на ключ, вход в компьютеры имеют только директор и пользователь компьютера.
Контактные данные:
Обращайтесь к нам по всем вопросам, связанным с обучением, в рабочие дни с 9.00 до 17.30
Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737, translate@dialoog.ee
В Таллинне — (дигитальный офис) тел. 55 640 737, tallinn@dialoog.ee
В Нарве — Кренхольми 3, тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee