Часто спрашивают
Могу ли я принести для заверенного перевода копию документа?
Перевод с любым заверением присяжного переводчика осуществляется только с оригиналов или нотариально заверенных копий документов. Вы можете принести документы к нам в бюро по адресу Туру, 9 в Тарту, Креэнхольми, 3 в Нарве. Можно отправить почтой или через почтовый автомат. Заказать перевод вы также можете по электронной почте: translate@dialoog.ee, но важно помнить, что присяжный переводчик в праве запросить оригинал.
Заверенный перевод сшивается с копией или c оригиналом?
С постоянных документов (паспорта, диплома об образовании и т.д.) снимаются копии, которые затем заверяются присяжным переводчиком. Перевод документов, которые имеют срок действия (выписки, справки, доверенности и т.д.) обычно сшивается в оригиналом. Если вы по какой-то причине хотите оставить оригинал временного документа себе, то с него тоже можно снять заверенную копию и сделать перевод.
Чем апостиль отличается от заверения перевода? Как понять, что именно мне нужно?
Апостиль – это сертификат, необходимый для придания юридической силы документу (не переводу!) на территории иностранного государства и прикрепляющийся непосредственно к документу. Без апостиля документ считается в иностранном государстве недействительным. Заверение перевода придает юридическую силу непосредственно переводу. Документ апостилируют до того, как отдать его на перевод.
Чем отличается нотариальный перевод от присяжного?
Юридически перевод, выполненный присяжным переводчиком и нотариально заверенный перевод, — равноценны. Однако с 2020 года нотариальные переводы на территории Эстонии больше не выполняются. Любыми переводами официальных документов занимаются только присяжные переводчики.
Что мне делать, если в Эстонии нет присяжного переводчика, осуществляющего переводы на нужный мне язык?
Перевести документ на территории того государства, где он будет использоваться. Либо заказать присяжный перевод на наиболее распространенный язык (например, английский).
Могу ли я узнать точную цену нужного мне перевода еще до того, как он будет выполнен?
Вы сможете узнать ориентировочную стоимость, поскольку окончательная цена определяется на основании количества знаков в готовом переводе. Ориентировочная цена высчитывается на основании количества знаков в исходном тексте. Однако следует учитывать, что при переводе объем текста обычно увеличивается от 5 до 15%.
Возможно ли сделать частичный перевод документа?
Да, выполнить частичный перевод документа, в том числе, и заверенный, возможно. Такой перевод называется выборочным переводом. Клиент сам отмечает места в документе, которые хотел бы перевести или может сдать выборку, воспользовавшись советом переводчика, однако, прежде необходимо уточнить в организации сдачи перевода, подходит ли частичный перевод.
Возможно ли получить готовый перевод по почте или с курьером?
Да, возможно. По желанию клиента мы отправляем готовые переводы по Эстонии и в страны Евросоюза. Диалог сотрудничает с Omniva, DPD и другими курьерскими службами. Клиент сам выбирает место и способ доставки документов. Обращаем ваше внимание на то, что при доставке за пределы Эстонии, к плате за услугу «отправление» взымается налог с оборота.
Могу ли я заказать копию заверенного перевода?
Да, конечно. Обращаем ваше внимание на то, что дополнительная копия документов с заверением оплачивается отдельно. Но в большинстве случаев, стоимость копии будет примерно в 2 раза ниже стоимости перевоначального перевода.