Услуги и условия
Основные услуги
Диалог предлагает услуги письменных, устных и реферативных переводов.
Перевод потребительского текста (стандартный перевод, обычный перевод) – переводческая услуга, которая насчитывает множество тем, начиная с частной переписки и, заканчивая семинарами, на которых не используется специализированная терминология. Именно стандартный (обычный) перевод является наиболее распространенной переводческой услугой. Текст при переводе с одного языка на другой передается грамматически, орфографически и семантически корректно, понятно и фактически полностью соответствует оригинальному материалу. В исходном тексте отсутствует специфическая лексика, либо ее содержится в тексте очень мало.
Специализированный перевод — это перевод текстов и устной речи, где присутствует терминология, профессиональная лексика и термины. Такие терминцы понятные людям определенной профессии: юридеческая терминалогия, медицинская, терминалогия, педагогическая терминалогия и т.д. Специализированный перевод требует от переводчика не только виртуозного владения языком, но и владения узкоспециальной терминалогией.
Перевод рекламных текстов, как ни странно, сложнее, чем специализированный перевод. Здесь необходимо знать особенности воздействия рекламы на подсознание человека. А также учитывать различия в культуре носителей исходного и переводимого языков. Переводчик должен уметь грамотно сформулировать основную мысль. Таким образом, чтобы рекламный текст после перевода был таким же превлекательным для целевой аудитории, что и его исходный вариант на другом языке.
Литературный перевод – это перевод художественной литературы. Диалог не оказывает услуг художественного перевода. Но при необходимости мы сможем порекомендовать своим клиентам (и не раз уже это делали) проверенных профессиональных переводчиков художественных текстов.
Дополнительные услуги
Дополнительные услуги включают в себя различные виды редактирования.
Специализированное редактирование – услуга, которую оказывают узкие специалисты. Если переводчик сталкивается с незнакомой для себя областью, ему важно убедиться в верности употребления терминов. В этом случае переводной текст вычитывает специалист соответствующей области.
Двуязычное сравнительное редактирование – услуга, благодаря которой переводчик поможет выявить неверно переведенные места.
Диалог также предлагает техническое редактирование и корректуру текстов после перевода. В переводном тексте устраняются грамматические, стилистические и орфографические ошибки и опечатки, лишние пробелы, неточности в цифрах.
Также мы предлагаем своим клиентам услугу по набору текстов и перевода рукописных записей в электронный вид. В этом случае, готовую работу мы выдаем клиенту на бумаге, на электронном носителе или отправляем на электронную почту.
Кроме того, в Диалоге можно заказать работы по верстке и форматированию документов.
Также можно заказать услугу оформления и печати рекламных каталогов, инструкций, брошюр, книг, присланных нам в электронном виде. В этом случае, по желанию клиента, для печатной продукции выполняется спиральный или бесшовный переплёт.
В Диалоге вы можете заказать сканирование документов и изготовление копий.
Заполнение анкет на иностранных языках. Это совместная работа клиента и переводчика, обычно происходит в офисе Диалога.
Условия
Условия заказа переводов в Диалоге подходят всем, кто ценит своё время и высокое качество оказания услуг. Наша основная задача – выполнение переводческой работы к назначенному сроку или даже раньше.
Диалог предлагает своим клиентам короткие сроки осуществления работ, но при необходимости, мы можем сделать и срочный перевод.
Если неоходимо заказать заверенный перевод, то при переводе документа на эстонский язык мы можем предоставить перевод как на бумаге, так и с электронной подписью присяжного переводчика.
При заказе перевода нескольких документов сразу, предоставляется скидка.
При оформлении заказа на перевод клиенту необходимо уточнить следующие нюансы:
- требует ли учреждение, в которое будет представлен перевод, апостилизации документа?
- подойдет ли обычный переводов или необходимо заверение присяжного переводчика?
Важно знать! Если переводчик выявляет в оригинальном тексте неверные данные, он не имеет права исправлять ошибки. Но мы обязаны оповестить клиента об их наличии.
Иногда клиент обнаруживает ошибки в исходных данных уже тогда, когда перевод сделан и заверен. В этом случае он может обратиться к лицам, составившим и выдавшим неверный документ, а затем принести на перевод исправленный текст, но это будет оформлено как новый заказ.
Наши переводчики очень ответственны и аккуратны, поэтому ошибки встречаются в переводах крайне редко. Однако если это происходит, Диалог исправляет ошибки за свой счет и выдает заказчику бесплатно новый, правильный перевод, поскольку мы ценим время и деньги наших клиенитов.
Контактные данные:
По всем вопросам, связанным с переводами, просим обращаться в рабочие дни с 9.00 до 17.30.
Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737, translate@dialoog.ee
В Таллинне — (дигитальный офис) тел. 55 640 688, tallinn@dialoog.ee
В Нарве — Кренхольми 3, тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee