Письменные переводы

Основной частью нашей работы являются письменные переводы. Их заказывают как частные лица, так и различные государственные учреждения и представители частных фирм. Чаще всего у нас переводят:

  • различные документы (в их числе и медицинские);
  • тексты web-страниц;
  • рекламные тексты;
  • информационные листы и руководства;
  • договоры;
  • учебные материалы (программы, лекции);
  • доклады, статьи, резюме к дипломным работам и т.д.

При заказе письменного перевода важно сразу определить цель и область использования перевода, от чего зависит, будет текст переводить обычный переводчик или присяжный, какой вид заверения потребуется.

Перевод документов

Основная часть работы бюро переводов – это перевод различных документов. Если вам необходимо представить за рубежом выданные в Эстонии документы или подать в инстанции Эстонии полученные в других странах документы, их необходимо легализовать, перевести и заверить. Все эти услуги можно заказать в отделе переводов Диалога.

Корректный документ для перевода

Для перевода документа необходим его оригинал или заверенная копия. Это касается любых документов: как тех, что были выданы в Эстонии, так и тех, что выданы за рубежом.

Оригинальным документом является:

  • документ, на котором имеется оригинальная подпись и печать выдавшей организации (документ, представленный на бланке организации может содержать только подпись);
  • нотариально заверенная копия или копия с оригинала документа, заверенная печатью соответствующего учреждения и подписью лица, выдавшего копию.

 Требования к документу:

  • Наличие подписи. Без подписи документ не действителен. Например, протокол собрания нельзя считать документом, если он не содержит подписей руководителя собрания, подписи протоколирующего, списка присутствующих на собрании лиц и их подписей;
  • Актуальный срок действия. Срок некоторых документов ограничен временем.
  •  Отсутствие исправлений, подтирок, приписок.

NB! В документе допустимы поправки, выполненные исключительно компетентными лицами с их подписью и печатью. 

Если  ваш документ содержит ошибочно занесённые в него данные (например, имя, фамилию, год или место рождения), вы должны иметь в виду, что бюро переводов не имеет права исправлять ошибки других инстанций. Мы переводим точно так, как написано в вашем документе. Потому рекомендуем вам до перевода внимательно перечитать документ и при наличии ошибок обратиться в выдавший документ орган для их исправления. Сделанные от руки исправления не действительны.

Заверение перевода

Перевод официального документа должен быть заверен до его использования. В настоящее время существуют два  вида заверений:

  • заверение подписью и печатью присяжного переводчика;
  • заверение подписью и печатью бюро переводов.

Раньше заверением любых переводов  занимались нотариусы. Начиная с 2015 года заверением официальных переводов на эстонский язык с других языков занимаются только присяжные переводчики. Нотариусы же могли заверять переводы с иностранных языков как на эстонский, так и на прочие иностранные языки.

Начиная с 2020 года в переводческих бюро Эстонии не используется понятие «нотариально заверенный перевод». Теперь все переводы документов имеют право официально заверять только присяжные переводчики.

Заверение присяжным переводчиком стало альтернативой нотариальному заверению.

Разница заключается в том, что нотариус заверял только подпись переводчика, но не отвечал за содержание и правильность перевода. Присяжный переводчик заверяет своей подписью и печатью правильность перевода. Юридически нотариальный и присяжный переводы равноправны: если  вас за рубежом попросили представить нотариально заверенный перевод документов, то в данной ситуации подойдет и присяжный.

Присяжный перевод – это официальный перевод, который выполняется присяжным переводчиком. Кто такой присяжный переводчик? Это должностное лицо, которое предоставляет услугу перевода официальных документов и заверяет перевод подписью и печатью. Его компетентность подтверждена государственным экзаменом и профессиональным свидетельством, выданным министром юстиции на основании результатов экзамена. Присяжный переводчик уполномочен:

  • Переводить официальные документы с иностранных языков на эстонский язык или, если документ необходимо представить в зарубежное государство, с эстонского на иностранный язык.
  • Заверять верность перевода подписью и печатью.
  • При необходимости делать копии документов и заверять их.

Каждый присяжный переводчик работает с конкретными языковыми парами (зависит от того, какие экзамены он сдал).

Может случиться так, что в Эстонии не найдется присяжного переводчика, который работает с нужными вам языковыми парами. В этом случае вы можете заказать заверенный перевод на наиболее распространенный язык (например, английский) и таким образом осуществить перевод с помощью языка-посредника.

Заверение печатью бюро это заверение, которым переводческое бюро подтверждает, что несет ответственность за правильность перевода и соответствие его оригиналу. Сопроводительную надпись можно сделать на том языке, на который был переведен документ.

NB! Многие учреждения в Эстонии (опыт показывает, что также некоторые зарубежные – тоже) принимают переводы документов, заверенные печатью Диалога. Перед тем как сделать заказ, рекомендуем выяснить, какое именно подтверждение перевода требуется в том учреждении, в которое вы подаете документ.

Следует учесть, что перевод документов – достаточно дорогая услуга, так как к стоимости перевода прибавляются плата за заверение присяжным переводчиком и, при необходимости, также за апостилирование документа.

Апостиль

Перед использованием документов на территории иностранного государства клиенту часто требуется не только перевод этих документов, но и апостиль. Обе услуги доступны в нашем бюро переводов.

Что такое апостиль?

Апостиль – это одна из разновидностей легализации документов и придания им юридической силы на территории иностранных государств.

Документы, выдаваемые в определенном государстве, в большинстве случаев действуют только на территории этого государства. В других странах они превращаются в обычные бумажки с символами. И чтобы они обрели юридическую силу, необходимо пройти определенную процедуру, которая называется легализация документов. На сегодняшний день существует 2 ее разновидности:

  • Апостилирование;
  • Консульская легализация.

Апостилирование – это процедура упрощенной легализации документов, принятая в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции (полный список стран можно посмотреть здесь). Верность информации в документе, а также компетентность лица, выдавшего документ (правильность подписи и печати) подтверждаются апостилем. Раньше апостилирование в Эстонии могли осуществлять различные министерства, однако с 2010 года процедуру осуществляют исключительно нотариусы.

Консульская легализация – достаточно сложный процесс, завершающей частью которого является заверение документов печатью в консульстве той страны, в которой планируется использовать эти документы. Консульская легализация требуется в государствах, не присоединившихся к Гаагской конвенции, например, Египте, ОАЭ, Канаде.

Справка: Апостилировав документ один раз, вы можете использовать его на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции. Документ, прошедший консульскую легалицацию, можно использовать только в том государстве, для которого проводилась легализация данного документа.

Какие документы апостилируются?

Апостилированию подлежат официальные документы. К ним относятся:

  • административные документы (свидетельства, дипломы, оповещения, справки и т.д.);
  • выписки из различных регистров;
  • документы, выданные судом или судебным департаментом (выписка судебного решения, документ от судебного исполнителя и т.п.);
  • документы, выданные нотариусом или присяжным переводчиком.

Важно знать: Если перед использованием на территории иностранного государства документ необходимо также перевести, то сначала его апостилируют и только потом отдают на перевод.

Документ, подлежащий апостилизации, должен быть:

  • публичным (аттестат, выписка из регистра народонаселения и т.д.);
  • действующим (с не закончившимся сроком действия);
  • выданным в Эстонии;
  • целым (чистым, неповрежденным).

Важно знать:

В общем случае апостилируют оригинал документа. При желании можно апостилировать также нотариальную копию. Однако если речь идет об одноразовом документе (выписке, справке и т.д), апостилем заверяют только оригинал.

Когда апостиль не нужен?

Апостиль не требуется, если:

  • Официальный документ планируется использовать на территории одной из стран заключивших с Эстонской Республикой договор о правовой помощи (Российской Федерации, Украине,  Литве,  Польше, Латвии) или в одном из государств, присоединившихся к Конвенции об отмене требований легализации между государствами-членами ЕС (в Италии, Бельгии, Франции, Дании, Ирландии).
  • Речь идет о многоязычной архивной выписке из акта гражданского состояния, которую планируется использовать на территории государства, присоединившегося к Конвенции Международной Комиссии гражданского состояния: Турции, Австрии, Бельгии, Швейцарии, Словении, Испании, Нидерландах, Сербии, Германии, Хорватии, Италии, Франции, Португалии, Литве, Люксембурге, Польше, Черногории, Македонии, Монголии. Справку о рождении, заключении брака или смерти можно получить в ЗАГСе на нескольких языках, и ее не требуется заверять апостилем.

Контактные данные:

Обращайтесь к нам по всем вопросам, связанным с обучением, в рабочие дни с 9.00 до 17.30

Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737,  translate@dialoog.ee                                        

В Таллинне — (дигитальный офис)  тел. 55 640 688, tallinn@dialoog.ee               

В Нарве — Кренхольми 3,   тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee