Бюро переводов Диалог
Бюро переводов Диалог имеет большой опыт работы в сфере письменных и устных переводов. Диалог оказывает переводчиские услуги более 30-ти лет.
Среди наших клиентов различные государственные структуры, издательства, представительства зарубежных фирм в Эстонии, международные организации, медицинские учреждения, фирмы и частные лица.
Наши переводчики успешно работают на многоязычных международных конференциях и семинарах, на судебных заседаниях, на различных литературных и государственных мероприятиях. Переводчиками Диалога был выполнен адаптированный перевод Европейского языкового портфеля на эстонский и русский языки. На протяжении года мы осуществляли устный и письменный английско-шведско-эстонский перевод на обучении тюремных психологов. Сегодня мы выполняем много заказов от частных лиц, в том числе, с украинского и на украинский язык.
Выполняя заказ, мы всегда исходим из пожеланий клиента. Стремимся обеспечить такое качество, которым может остаться доволен даже самый требовательный заказчик.
Языки
Наша цель — предложить Вам качественные переводы с любых, как распространённых, так и редких языков.
Основными рабочими языками на сегодняшний день являются эстонский, английский, русский, немецкий, финский, и украинский языки.
Также мы переводим с норвежского, датского, французского, испанского, итальянского, литовского, португальского, венгерского, польского, болгарского и чешского языков.
Кроме того, мы оказываем услугу по переводу с японского, китайского, голландского, португальского, грузинского, армянского, казахского, турецкого, греческого и других языков.
Независимо от направления перевода, мы выполняем работу качественно, быстро и стараемся учесть все пожелания клиента.
Переводческие направления
Переводческие направления и комбинации языков говорят о том, с какого и на какой язык переводится текст письменного или устного сообщения.
Первый язык (тот, с которого осуществляется перевод) называется исходным языком или языком оригинала. Второй язык – целевым языком или языком перевода. В большинстве случаев комбинации языков состоят из эстонского, английского, русского и украинского языков.
Наиболее частыми документами для перевода являются:
перевод свидетельства о рождении;
- перевод свидетельства о браке;
- перевод справки и смерти;
- перевод медицинских документов и технической документации;
- перевод исков и судебных решений;
- перевод рекламных текстов, брошюр и интернет-страниц.
Иногда при заказе с одного языка на другой нам сложно найти переводчика для данной комбинации языков, и тогда выполняется опосредованный перевод через третий язык: например перевод с сербского на норвежский нам приходилось выполнять опосредованно через английский язык
Диалог выполняет переводы более чем по 200 направлениям.
Тематика переводов
Право: различные договоры, доверенности, документы на наследование, свидетельства о рождении, смерти, заключении брака.
Образование: свидетельства, дипломы, резюме, статьи, семинары, конференции.
Бизнес: выписки из госудаственного регистра, протоколы собраний, уставы, переговоры, реклама, web-страницы, каталоги, анкеты.
Техника: инструкции по эксплуатации оборудования.
Экономика: годовые отчёты, документы по закупкам.
Психология: статьи, психологические тренинги, лекции, семинары.
Медицина: истории болезней, справки, описания лекарственных препоратов, медицинские конференции и семинары.
Косметология: каталоги, руководства, семинары и конференции.
Сельское хозяйство: рекламные тексты, каталоги, ценовые предложения.
Строительство: каталоги по дизайну интерьера, отделке помещений,инструкции и руководства, техническая документация проектов.
Термины в переводческой деятельности
Бюро переводов – учреждение, предоставляющее услуги перевода текстов, заверения переводов, при необходимости – апостилирования документов. Также в задачи бюро входят вычитка, корректура и редактура выполненных переводов.
Переводчик – специалист с высшим профильным образованием, занимающийся выполнением письменных и/или устных переводов.
Исходный язык – язык, на котором создан текст, требующий перевода на другой язык.
Исходный текст (оригинальный текст) – текст, который необходимо перевести на иностранный язык или на родной язык с иностранного. Вы можете предоставить его в наше бюро в любом формате (word, pdf, jpg, excel, рукописный текст).
Язык перевода (целевой язык) – язык, на который переводится оригинальный текст.
Глоссарий – словарь терминов, составляемый специально для работы с конкретным переводом. Он особенно актуален в случаях, когда над большим переводом трудятся сразу несколько переводчиков. Глоссарий позволяет добиться употребления одинаковой терминологии во всем тексте.
Переводческая страница (стандартная страница) – единица измерения объема перевода, распространенная в Европе. Это 1800 печатных знаков с пробелами (30 строк по 60 знаков). В некоторых странах объём перевода учитывается по количеству слов. 1800 знаков – это в среднем примерно 210-220 слов.
Обычный (стандартный, неспециализированный) перевод – наиболее распространенная форма перевода, при которой задача переводчика – грамматически, орфографически, фактически и семантически корректно передать смысл исходного текста на иностранном языке. Специфическая терминология либо полностью отсутствует в исходном тексте, либо присутствует в незначительном количестве (более подробно читайте здесь).
Специализированный (профессиональный) перевод – касается текстов, включающих в себя определенную терминологию, жаргон и прочую лексику, понятную узкому кругу людей, определенному сообществу и требует от переводчика не только владения языком, но и специфических знаний. (более подробно читайте здесь).
Мини-документ (маленький документ) – документ объемом менее 900 печатных знаков (паспорт, свидетельство о рождении/браке/смерти/разводе, выписка из регистра народонаселения и т.д.).
Персонал
В Диалоге трудятся квалифицированные переводчики с филологическим образованием и большим опытом работы. Многие имеют магистерскую степень по теории перевода. Некоторые прошли дополнительное обучение и сдали специальный экзамен на присяжного переводчика. Большинство наших переводчиков стажировались в зарубежных университетах, и имеют большой опыт работы в области перевода и сфере, в которой осуществляются переводы.
Диалог сотрудничает более чем с 200 устными и письменными переводчиками. Со многие мы сготрудничаем ежедневно. Случается и так, что заказы на перевод поступают редко. Это может быть объяснимо редкостью использования языка, но для нас важен и ценен каждый специалист. В Диалоге получили первый профессиональный опыт многие известные переводчики. Некоторые являются ведущими специалистами в данной сфере уже не один десяток лет.
Если у Вас имеется высшее образование в области перевода, умения, опыт и желание сотрудничать с нами, заполните анкету в разделе Персонал. Мы обязательно рассмотрим Ваше CV.
Конфиденциальность
Бюро переводов Диалог обеспечивает конфиденциальность данных и переводимых документов. Наши переводчики, администраторы и руководители переводческих проектов извещены о юридической ответственности за несоблюдение конфиденциальности. Мы строго соблюдаем правила конфиденциальности и обработки личных данных в соответствии с законом о конфиденциальности.
Контактные данные:
По всем вопросам, связанным с переводами, обращайтесь в рабочие дни с 9.00 до 17.30.
Офисы Диалога :
В Тарту — Туру 9, тел. 55 640 737, translate@dialoog.ee
В Таллинне — (дигитальный офис) тел. 55 640 737, tallinn@dialoog.ee
В Нарве — Кренхольми 3, тел. tel 55 560 235, narva@dialoog.ee