Бюро переводов Диалог

Бюро переводов Диалог имеет большой опыт работы: мы оказываем профессиональные переводческие услуги уже с 1989 года.

Диалог предлагает услуги перевода как частным лицам, так и организациям. В числе наших клиентов были различные министерства, издательства, представительства зарубежных фирм в Эстонии, международные организации, полиция, прокуратура, суды, различные госдепартаменты и медицинские учреждения.

Переводчики Диалога оказывали услуги по переводу законов и документов Евросоюза, переводы на многоязычных международных конференциях и семинарах, на судебных заседаниях, на литературных и театральных фестивалях, на государственных мероприятиях.
Диалог был участником международных проектов Евросоюза, например выполнил адаптированный перевод Европейского языкового портфеля на эстонский и русский языки, осуществлял в течение года устный и письменный английско-шведско-эстонский перевод на обучении тюремных психологов. Переводились научные монографии, лекции, инструкции.
Осуществляя перевод мы всегда исходим из пожеланий заказчика и стремимся обеспечить такое качество, которым может остаться доволен даже самый требовательный клиент.

Языки

Наша цель — предложить Вам качественные переводы с любых, как распространённых, так и редких языков, т.е. со всех языков и на любые языки, которыми интересуются наши клиенты. 

Основными рабочими языками являются эстонский, английский, русский, немецкий, финский,  и украинский  языки.

Также мы переводим с норвежского, датского, французского, испанского, итальянского,  литовского, португальского,  венгерского, польского, болгарского и чешского языков.

Иногда  переводим с японского, китайского, голландского, португальского,  грузинского, армянского,  казахского, турецкого, греческого  и других  языков.

Нам приходилось переводить более чем с 50 различных языков.

Переводческие направления

Переводческие направления и комбинации языков говорят о том,  с какого и на какой язык переводится  текст письменного или устного сообщения.

Первый язык (тот, с которого осуществляется  перевод)  называется исходным языком или языком оригинала, второй язык – целевым языком или языком перевода. В большинстве случаем комбинации языков состоят из эстонского, английского и  русского языков.

Часто приходится выполнять перевод с одного языка на несколько других (перевод интернет-страниц, инструкций, рекламы, справочников). Порой количество таких языков перевода  доходит до десяти.

Иногда при заказе с одного языка на другой нам сложно найти переводчика для данной комбинации языков, и тогда выполняется опосредованный перевод через третий язык: например перевод с сербского на норвежский нам приходилось выполнять опосредованно через английский язык

Диалог выполняет переводы более чем по 200 направлениям.

Тематика переводов

Право: различные договоры, доверенности, документы при наследовании,  свидетельства о рождении, смерти, заключении брака.
Образованиесвидетельства, дипломы, резюме, статьи, семинары, конференции.
Бизнес:  выписки из коммерческого регистра,  протоколы собраний, уставы, переговоры, реклама, web-страницы, каталоги, анкеты.
Техника: инструкции по использованию машин, приборов  и техники.
Экономикагодовые отчёты, документы по закупкам.
Психология: статьи,  психологические тренинги, лекции, семинары.
Медицина: истории болезней, справки, инфолистки лекарств, конференции, семинары.
Косметические процедуры: каталоги, семинары, руководства.
Сельское хозяйство: реклама, каталоги, ценовые предложения.
Строительство: каталоги по дизайну интерьера, отделке помещений, строительные проекты, руководства.

Термины в переводческой деятельности

Бюро переводов – учреждение, предоставляющее услуги перевода текстов, заверения переводов, при необходимости – апостилирования документов. Также в задачи бюро входят вычитка, корректура и редактура выполненных переводов.
Переводчик – специалист с высшим филологическим образованием, занимающийся выполнением письменных и/или устных переводов.
Исходный язык – язык, на котором создан текст, требующий перевода на другой язык.
Исходный текст (оригинальный текст) – текст, который необходимо перевести на иностранный язык или на родной язык с иностранного. Вы можете предоставить его в наше бюро в любом формате (word, pdf, jpg, excel, рукописный текст и т.д.).
Язык перевода (целевой язык) – язык, на который переводят конкретный текст.
Глоссарий – словарь терминов, составляемый специально для работы с конкретным переводом. Он особенно актуален в случаях, когда над большим переводом трудятся сразу несколько переводчиков. Глоссарий позволяет добиться употребления одинаковой терминологии во всем тексте.
Переводческая страница (стандартная страница) – единица измерения объема перевода, распространенная в Европе. Это 1800 печатных знаков с пробелами (30 строк по 60 знаков). В некоторых странах объём перевода учитывается по количеству слов. 1800 знаков – это в среднем примерно 210-220 слов.
Обычный (стандартный, неспециализированный) перевод – наиболее распространенная форма перевода, при которой задача переводчика – грамматически, орфографически, фактически и семантически корректно передать смысл исходного текста на иностранном языке. Специфическая терминология либо полностью отсутствует в исходном тексте, либо присутствует в незначительном количестве (более подробно читайте здесь).
Специализированный (профессиональный) перевод – касается текстов, включающих в себя определенную терминологию, жаргон и прочую лексику, понятную узкому кругу людей, определенному сообществу и требует от переводчика не только владения языком, но и специфических знаний. (более подробно читайте здесь).
Мини-документ (маленький документ) – документ объемом менее 900 печатных знаков (паспорт, свидетельство о рождении/браке/смерти/разводе, выписка из регистра народонаселения и т.д.). 

Персонал

В Диалоге трудятся квалифицированные переводчики с филологическим образованием и большим опытом работы. Большинство  имеют магистерскую степень по теории перевода. Некоторые из них прошли дополнительное обучение и сдали экзамен по нормам Евросоюза на присяжного переводчика. Большинство  переводчиков прошли стажировки  в зарубежных университетах по теории перевода и  языкам, используемым в переводе. 

В Диалоге получили первый опыт переводческой деятельности многие переводчики, ставшие впоследствии известными и сейчас  являющиеся ведущими специалистами в своей сфере, которые работают переводчиками в Европейском Совете, в посольствах, переводят художественные и научные книги.

Диалог сотрудничает более чем с 200 устными и письменными переводчиками. Среди них есть те, с кем мы сотрудничаем каждый день, но есть и такие, кому удается получить перевод один-два раза в год, а иногда и реже. Это может быть объяснимо редкостью языка или высокими ставками переводчиков, к которым мы обращаемся  в том случае, когда работающие по приемлемым ценам переводчики перегружены работой. Но для нас важен каждый специалист.

Если у Вас  имеется соответствующее образование, умения, опыт и желание сотрудничать с нами заполните анкету в разделе Персонал  и пришлите нам CV.

Конфиденциальность 

Бюро переводов Диалог обеспечивает конфиденциальность данных и  переводимых документов. Клиенты доверяют нам  как личную переписку, так и материалы уголовных дел, документы, содержащие коммерческую тайну. Наши переводчики, администраторы и руководители переводческих проектов извещены о юридической ответственности за несоблюдение конфиденциальности, о правилах её соблюдения и  обработке личных данных наших клиентов и документов в соответствии с законом о конфиденциальности.

Все помещения  Бюро переводов Диалог находятся под охранной сигнализации, ящики для хранения документов закрываются на ключ, вход в компьютеры  имеют только директор и пользователь компьютера.

Scroll Up